Jeg er netop blevet interviewet til Berlingske Tidende i forbindelse med min oversættelse af en barokopera fra 1708, der skal opføres under den snart forestående Cph Opera Festival 2013.
Journalisten, Trine Munk-Petersen, fremhæver, at “publikum får min helt nye oversættelse af den mere end 300 år gamle tekst i hånden”, og jeg er så glad for, at andre påskønner, at de smukke tekster kommer igennem en ‘forvandlingsmaskine’ – ikke sådan en mekanisk produceret oversættelse, men en meget personlig, poetisk oversættelse, hvor hvert ord og tilsvarende allegori er holdt op i lyset, vendt og drejet, støvet af og pudset på, for at det både kan yde retfærdighed overfor udgangsteksten på italiensk og betyde noget; bidrage (!) på dansk, til det danske publikum. For ord er små gaver, og Trines ord ovenfor fik mig pludselig til at se på mit (indrømmet, lidt specielle) translatørarbejde med andre øjne; i andre billeder. Som arkæologen, der sirligt finder, daterer og skriver om en historisk genstand til glæde for nutiden og fremtiden, gør den lyriske translatør samme vigtige arbejde i nutiden, med stor omhu og respekt for fortiden og med perspektiv for fremtiden. Og således puster også jeg liv i gamle sager: tekster. Jeg forvandler og skaber … og bidrager med stor glæde og ydmyghed til de klassiske værkers fortsatte udbredelse på et sprog vi forstår i dag samt til koncertgængernes nydelse og forståelse af disse værker. Et håndværk jeg føler mig stolt af.
Libretto-oversættelsen af “Aci, Galatea e Polifemo” vil være at finde på Concerto Copenhagens hjemmeside slut juli: www.coco.dk